复制本帖地址,发给朋友吧!


肯德鸡的口号怎么翻译???

点:74 
分页:第一页 1-30 下一页 尾页 [新开阅读] [刷新本帖]

 楼主:伴爱飞翔  08-12-30 01:51 赠送礼品
回复道具悄话加友


kfc店里现在都挂着海报,上面写了一句话: we do chicken right。 这句话怎么翻译合适?
>   翻译(1):我们做鸡是对的?
>    翻译(2):我们做鸡正点耶~~
>   翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
>   翻译(4):我们有做鸡的权利。
>   翻得不好,见笑见笑。 
>      
>   翻译(5):我们只做鸡的右半边 
>   翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
>   翻译(7):我们行使了鸡的权利
>   翻译(8):我们只做右边的鸡...... 
>   我们让鸡向右看齐 
>      
>   翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
>   翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧! 
>   翻译(11):我们有鸡的权利
>   翻译(12):我们做鸡做地很正确 
>   翻译(13):我们只做正版鸡。
>   翻译(14):只有我们可以做鸡!
>   翻译(15):我们公正的作鸡! 
>   翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
>   翻译(17):我们"正在"做鸡好不好...... 
>   翻译(18):右面的鸡才是最好的
>   翻译(19):向右看,有鸡
>   翻译(20):我们只做正确的 
>   翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
>   翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。
>   翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!
>   翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
>   翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)
本贴专题:

翻译

自:Bbs.Faloo.com
------------------------------
[复制本帖地址]  //bbs.faloo.com/t/516648.html
分页:第一页 1-30 下一页 尾页 [新开阅读] [刷新本帖]  
复制本贴地址 ]<<上一个主题 下一个主题>>

飞卢网 - 飞卢论坛 - 注册新用户 - 帮助信息 - 最新帖 - 专题 - RSS
Copyright © 2009 Faloo.com Inc. All rights reserved.
飞卢网 版权所有