
最近在网上看到有关龙的英文名字的问题,这确实是在中西方语言和文化互相接触时所产生的一个大的误会,dragon根本与中文中的龙没有任何联系,完全是两种东西,但是在英文中还真的没有能够代表龙的单词,所以有必要创造一个新的单词来表示中国的龙。
许多人都考虑用汉语拼音long,或音译loong,但是好像都不是很妥,因为long在英语中是“长的”,而loong也有不好的意思,所以我想在这种情况下,把用龙一个单字翻译可能会有问题,所以就不如用多字,一般中国人称龙为“蛟龙”,还有一种说法也很普遍,就是“中国龙”,就次两种则有良种翻译,一是“joloong”,而二呢,就不可能按照中国龙直接音译,所以只有按照“chindia”的方法,把中国简写成chin,也就是“chinloong”,这也就是我想说的答案。
chinloong这个词不仅很能显示中国特色,而且能让人联想到“chindia”这个词,有龙在汉语中的吉祥和谐的征兆,而且正好符合“中国龙”的汉语特征以及英文的书写习惯和发音特征,同时,在中国象世界推销自己的龙的形象是,“chinloong”的汉语音译正好是“擎龙”,预示着龙的英文名字正是“擎龙“之举。 自:Bbs.Faloo.com ------------------------------ [复制本帖地址] //bbs.faloo.com/t/1085681.html
|
|